В русской традиции обычно пишут не Данстан, а Дунстан.
Маскрат (англ.) — мускусная крыса. Нормальная для индейца фамилия, перевод его (или отцовского) имени с языка какого-то племени.
Как не трудно понять, сэр Роберт Борден был во время войны премьер-министром Канады.
Автор что-то напутал со временем — такая программа никак не укладывается в два с половиной часа.
«Ибо день смятения и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа» (Ис. 22:5).
Асафетида — ароматическая смола, применяемая в медицине.
Чайльд Роланд — герой стихотворения Р. Браунинга; Чайльд Гарольд — герой поэмы Дж. Г. Байрона. Слово «чайльд» (childe) обозначает молодого дворянина.
В Канаде был сухой закон.
Оксфордские брюки имеют свободный, мешковатый покрой.
Керидвен — кельтская богиня, варившая в своем котле напиток мудрости.
По свидетельству П. Успенского, именно так носил в кармане горсть самоцветов Гурджиев.
Лондонский блиц — ночные налеты немецкого Люфтваффе на Лондон в 1940–1941 гг., в период так называемой «Битвы за Англию».
В Англии друзья семьи дарят на крестины ребенка серебряную чашку, кружку и т. д., вплоть до пивной кружки. «Маппин и Уэбб» — один из лучших в Лондоне ювелирных магазинов.
Iсh dien (нем.) — я служу. Речь о гербе принца Уэльского, который содержит данный девиз и три серебряных страусовых пера. Девиз, именно на немецком, был позаимствован Эдуардом Черным принцем (1330–1376) у богемского короля Иоанна, убитого им в битве при Креси (1346). Так что прогерманские, а затем и прогитлеровские симпатии будущего Эдуарда VIII здесь ни при чем.
«Лайфлайн» (англ.) — «Спасательная веревка». Такая благотворительная организация действительно существует. Очень часто ее название ошибочно переводится как «линия жизни».
Джованни Боско (ум. 1888) — туринский священник, основатель конгрегации для помощи брошенным детям.
Томас Джон Барнардо (1845–1905) — английский врач и филантроп.
Для канонизации Римом святого требуются — наряду со многим прочим — надежные свидетельства о трех совершенных им чудесах.
Virgo-Fortis (лат.) — Стойкая Дева.
«Большой ярмарочный цирк Св. Витта» (фр.).
Величайший из тирольцев, лесной нелюдим (фр.).
Бородатая женщина (фр.).
Lederhosen (нем.) — кожаные штаны на помочах.
Лондонская школа экономики — один из колледжей Лондонского университета.
Питтл (pittle) созвучно слову pitiful, жалкий, — что и обыгрывается в тексте чуть дальше. Также налицо параллель с Рабле, у которого была следующая игра слов: gentilshommes («жентийом», т. е. дворяне, благородные люди) — jans-PILL'hommes («жан-ПИЛ-ом»), где PILL — усеченная форма глагола «грабить».
Сандрихем — одна из загородных королевских резиденций.
См. Геродот. «История».
Эти слова произнес английский аристократ XVI в. Джон Бредфорд, глядя на идущих к эшафоту преступников.
Acta Sanctorum (лат.) — деяния святых.
Analecta (лат.) — «подобранное», в несколько уничижительном смысле, вроде как колоски, собранные на скошенном поле.
С наилучшими пожеланиями (фр.).
О. И. — Общество Иисуса, то есть иезуитский орден.
Ср.: «жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал» (Мф. 25:24).
Перефразируются слова из Библии: «Я стал пришельцем в чужой земле» (Исх. 2. 22).
В духе «народной этимологии» латинское слово Dominicani (доминиканцы) переосмысливалось как Domini cani (псы Господни), что вполне соответствовало ведущей роли доминиканцев в инквизиции.
Sine qua non (лат.) — то, без чего нет.
Отсылка к Мих. 4:4. Пророчествуя о грядущем приходе Мессии, Михей говорит: «Но каждый будет сидеть под своею виноградной лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их».
Г. Рейберн (1756–1823) — шотландский художник.
Перевести, к сожалению, невозможно — только пересказать. Дети прямо читают «World War II» как «Мировая война два», а по-английски «два» (two) и «тоже» (too) произносятся очень похоже
Временно (лат.).
«Цари Фарсиса и Островов принесут ему дань» (Пс. 72:10). Здесь «Острова» — средиземноморские острова.
Вицлипуцли — один из главных ацтекских богов; в современной литературе его называют Уицилопочтли. У Г. Гейне есть стихотворение «Вицлипуцли».
Айзенгрим (варианты: Изенгрин, Изегрим) — имя волка в средневековом «Романе о лисе» (конец XII в.) и множества последующих текстов, как литературных, так и фольклорных; буквальный смысл этого слова — «железный шлем».
Кальвин (1509–1561) проповедовал по большей части в Швейцарии, в Женеве, где он основал и возглавил теократическую республику. Пресвитерианство — одно из направлений кальвинизма.
Слово «дваждырожденный» позаимствовано из индуизма, там дваждырожденными называются представители двух верхних варн (каст) — брахманы и кшатрии. Второе рождение — изучение Вед, обязательное для этих варн и запретное для остальных.